Über allen Gipfeln ist Ruh In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch...”
PETIT TALLER DE  Sons

Calma nocturna

Wandrers Nachtlied (W. von

Goethe)

Considerada per alguns la millor poesía en llengua alemana, fou escrita per Johann Wolfgang von Goethe l’any 1776. Ha estat musicada per uns 180 compositors. durant els segles XIX i XX, des de Franz Liszt a Schubert, Schumann, Max Reger, Carles Ives, ... En  Ramon Ribé tenia, però, una raó excel•lent per tornar a fer-ho. En Joan Bofill i Soliguer, amic seu i excel•lent pianista i musicòleg, li va donar la traducció que amb el títol de “Calma nocturna” havia fet l’any 1974 durant els seus anys d’estudi a Munic. Era una versió excel•lent i una temptació. Com diu el compositorl, “cadascú sent la poesia de manera diferent  i, en  llegir la traducció d’en Joan, jo pressentia la música”. Escrita per a duo de veus (soprano i (mezzo)soprano) i piano, es pot cantar en català, alemany i anglès. Fou cantada per primera vegada per la soprano Maria Miró Moreno i la mezzosoprano Laura Vila Griñón amb la pianista Anna Crexells Sender en concert organitzat pels Amics de la Música de Valls (2013) i a la Biblioteca de Catalunya, Barcelona (2014). Publicada per DINSIC.

Traducció del poema

Posa en cada cima La nit, En cada pic No s'endevina Un sol alè; Cessà en el bosc l'últim cant d'au; Xt, prest la pau T'haurà a tu també. Trad. Joan Bofill I Soliguer

Text original

Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Wolfgang von Goethe, Wandrers Nachtlied, II
Homepage About Music Language Blog Circles Contact Per veure-ho a pantalla completa, clicar aquí